Σύμφωνα με το δίκτυο, η επίσημη μετάφραση παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα....
...
Το πρωτότυπο κείμενο στα αγγλικά, με τίτλο «Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας Χρέους», εξετάζει τρία σενάρια και καταλήγει στο συμπέρασμα ότι «δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας» με τα δύο πρώτα σενάρια.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά παραλείπει τη λέξη «δεν» και αναφέρει ότι «υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας».
Click here to
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Μπορείτε ελεύθερα να κάνετε προτάσεις και σχόλια, χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα. Εάν στην επιλογή προφίλ βάλετε τη λέξη ανώνυμος, δεν μπορεί κανένας να μάθει την ταυτοτητά σας.